~イオンは容易に溶液に溶解する
 
 
…。
意味は通じると思うけど、なんかヘンw
しつこいよなぁ…でもどう訳せばいいのか。
論文の訳って何でこう綺麗な日本語にし難いんだろう。
まぁ教科書でさえヘンな日本語って思うときが多々あるから、
専門分野系の文章は多少ヘンでも仕方ないのかなぁ…。
他分野の論文は読んだこと無いからわからないけれど、どうなんだろう。
 
 
しかしマズイな…課題が終わらん。
そして明日はまた英語が休講とかね~~HAHAHA。

コメント

loving-c.
loving-c.
2009年12月10日21:06

確かに、専門分野の論文や単行本は、
綺麗な日本語に訳しづらいです。
少年司法(日本の少年法に相当します)の
単行本を訳す作業をしているのですが、
上手く訳することができません。
最近では、翻訳の検討会に出席されている
某弁護士兼ロースクールの教授さんから、
「君の日本語は下手だ」と言われている始末です。

じろりうさぎ
2009年12月10日22:02

法律関係も訳し難いんですか…。
loving-c.さんが訳しづらく感じると言う事は、相当むずかしそうですね。
教授さんにそんなハッキリ言われてしまうとキツイですね(汗)

お気に入り日記の更新

最新のコメント

この日記について

日記内を検索